Expand Cut Tags

No cut tags
georgievskaya: (branches)
«Путешествие в неоцен, или Заметки о литпроцессе»
http://polutona.ru/?show=1113212240

Статьи

В том числе - об автостопе:
«Вернём себе дорогу»
http://tovaryshka.info/reclaim-the-road/

«За всё пушистое», или Проблема зоозащиты в анархо-движении
http://www.nihilist.li/2016/11/06/za-vsyo-pushistoe-ili-problema-zoozashhity-v-anarho-dvizhenii/

«Дикие девочки» Эдуарда Лимонова: феминистская критика
http://ona.org.ru/post/153787922593/limonov

Переводы

Кьяра Боттичи «Анархизм и феминизм: путь к счастливому браку?»
http://ona.org.ru/post/153481532933/anarchism-and-feminism-toward-a-happy-marriage

Руби Флик «Анархо-феминизм»
http://www.nihilist.li/2016/12/01/anarho-feminizm/
georgievskaya: (bunt)
Перевод мой

Чайлдфри — это человек, который добровольно отказывается иметь детей. Казалось бы, такая позиция никому не вредит, не является агрессивной идеологией или деструктивным культом. Такая женщина ничем не выделяется в толпе. Такая женщина может скрывать свою позицию, опасаясь, что её не поймут родители, партнёр или партнёрша, окружение или коллеги. Не будем забывать, что в условиях патриархального общества присутствует такое явление, как репродуктивное принуждение, которое выражается в том, что окружение женщины начинает на неё морально давить по поводу «женщине надо рожать». Открыто признаться, что я чайлдфри, я смогла в 20 лет. Мои родители были лояльны к моему выбору, чего нельзя сказать об окружающей среде. Сейчас мне 26, и я могу подытожить свой жизненный опыт открытой женщины-чайлдфри и классифицировать формы репродуктивного насилия в отношении добровольно бездетных женщин:

1. Уговоры: «Только роди, а мы (родители/муж со свекровью, etc.) — вырастим». Здесь женщину, которая всё же решится, несмотря на нежелание, родить, ждёт сюрприз. Родные под «вырастим» могут подразумевать игру с ребенком на протяжении часика в месяц. Вот такой диссонанс между реальностью и словами.

2. Подколки-шутки: «Ты что как пустоцвет, останешься одна с табуном кошек». Такое давление, тем более постоянное, может повлиять на женщин, которые очень зависят от мнения партнёра или родителей. Оно может возникнуть в качестве конвертации материнской злобы на собственную испорченную юность или молодость.

3. Так называемые «серьёзные разговоры»: «Ты же понимаешь, что естественное предназначение женщины — рожать детей и заботиться о них?» Женщина может рожать, а может не рожать. Это не её предназначение, а её личный выбор. Женщина может быть покорительницей горных вершин, балериной или учёной, посвятившей жизнь профессии или искусству. И она имеет на это полное право.

Read more... )
georgievskaya: (branches)
«Новый мир» №4 выложен в Журнальном Зале.
Обзор.
http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2016/4/moya-evakuacionnaya-kopiya.html

«Знает ли женщина, чего хочет?»
Статья впервые была опубликована на сайте Fem.fm, который сейчас не работает.

«Серповидная икона»

Недавний перевод моего текста на польский:
«Przezroczysty chleb»


Кстати, искал, где скачать учебник «Поэзия», и вспомнил про такой паблик.Read more... )

А вот что случилось в конце августа:
«В читальном зале библиотечно-информационного молодёжного центра Национальной библиотеки Р[еспублики] Д[агестан] им. Р. Гамзатова сектором универсальной литературы открыта книжная выставка новых поступлений».

24_25

Там моя книга, где нетолерантная героиня, которой вменяемые мусульманские мужчины не встречались, позволяет себе разные высказывания. Это 2007 год, сейчас более радикальным показался бы сюжет о лесбофеминистском суфизме.
georgievskaya: (profile)
«Цирк “Олимп” + TV»
http://www.cirkolimp-tv.ru/articles/666/propast-tebya-ne-uznaet

Публицистика, редактирование переводов:

«Какие статьи и книги русскоязычных феминисток стоит прочитать?»
http://ona.org.ru/post/139559819078/literature

«Как мне помог феминизм?»
http://ona.org.ru/post/145060108253/how-has-feminism-helped-me

Комикс, объясняющий теорию гендерной перформативности (by Hannah McCann https://binarythis.com)
http://ona.org.ru/post/145819463893/gender-trouble-explained

«Ужасы секса с песком»
http://www.nihilist.li/2016/05/24/uzhasy-seksa-s-peskom/


Фотография с фестиваля «Из Калинина в Тверь»


Афиша )
georgievskaya: (branches)
Вышел один рассказ в этом сборнике:

Jelena Georgijevská: Nebeská interrupčná klinika. Z ruského originálu Nebesnyj abortarij preložila Kristína Hapáková. In: Othэr Storiэs : Výber z prózy východoeurópskeho kyberpriestoru. Zostavenie a redakcia: Nina Cingerová, Mária Kusá, Ivan Posokhin. Pre Katedru ruského jazyka a literatúry Filozofickej fakulty Univerzity Komenského v Bratislave vydalo občianske združenie Porta Danubiana, Bratislava, 2013, s. 90 - 10
http://staryweb.fphil.uniba.sk/index.php?id=78872.

Словацкие студенты тоже не стали переводить название «Осатановка», хотя собирались. Я их понимаю. Михайлов говорит, что меня вообще тяжело переводить.
Наши гениальные почтовые работники недавно потеряли извещения из Москвы и Украины, но вовремя доставили ненужный каталог из Сибири – я этого не заказывал, просто один редактор высылал мне журнал в прошлом году, и мой адрес остался в местной базе данных. Так что не надо, говорю, авторских экземпляров.   
georgievskaya: (ch_k)
мне пришлось отказаться от участия в десятке литературных проектов по идеологическим либо стилистическим соображениям.
Но предложения всё поступают:
"Уважаемые коллеги! Готовится к изданию на двух языках антология современной литературы Калининградской области и Варминско-Мазурского воеводства «Земля людей. ХХ1 век». Предлагаем прислать до 15 октября т.г. тексты для включения в антологию. Будем особо признательны за тексты, отражающие жизнь на нашей территории, а также тексты, опубликованные на польском языке. Объем текстов для прозы не более 15 тысяч знаков с пробелами, для поэзии не более 150 строк".

Я примерно знаю, что туда надо. "Хорошо весною в Кёнигсбержье. Солнце блестит, как отшлифованный янтарь, над Куршской косой и памятниками прусской культуры. Рано утром Марья Братиславовна Ноймайер вышла развесить бельё во дворе своего немецкого дома и увидела..."

 Что увидела? Нудную шнягу какую-нибудь в 15 тысяч знаков.
 Такие дела.
 Думаю, то ли побыстрее валить в Европу, то ли менять манеру письма, но у меня несколько манер письма, поди разбери, которую из них.
georgievskaya: (felis viverrina)

Появился в сети болгарский журнал, из которого я узнала о себе новое, интересное.

«Живяла е в Ярославл, Санкт–Петербург, Москва. Публикувала е в алманасите „Дети Ра“, „Футурум Арт“, интернет–журнала „Пролог“, „Литературная учеба“, в сборниците „Возвращение“, Дыхание земли“, „Форма огня“, „День поэзии Литинститута“, в ярославската периодика и др. Отличена е с награда за най–добра проза на сп. „Футурум АРТ“ за 2006 г. за „Скъсяване на стълбата“. Нейни стихове и проза са включени в шорт–листа „Илья–премия“ и лонг–листа „Дебют“. в 2006 г. получава субсидията „Анна Хавинсон“. Участвала е в 7 Форума на младите писатели в Липках. Автор е на многобройни публикации, между които романът „Место для шага вперед“, „Избранные места из переписки с Антихристом“ др».

Найти мою нормальную биографию в сети можно за полминуты, переводчика это не волнует. Но это ещё ерунда. Оказывается, я – автор опубликованного романа «Избранные места из переписки с Антихристом». На самом деле это миниатюра, которую я сто лет не перечитывала, не помню и не публиковала. Товарищи, когда я сдохну, издайте моё непечатное посмертно под антихристовым названием, пусть Шомов уже получит эти самые свои лавры провидца.

georgievskaya: (blackwhite1)
   Несколько замечательных писем от болгарского переводчика авангардной литературы. Не прошло и пяти лет, что называется.
   «Меня завут (имярек). Кажется года два назад я прочел Вашу новеллу в журнале "Футурум арт" и сразу ее перевел. Так или иначе она вышла из печатьи толко сейчас в болгарском литжурнале "Пламък" ("Пламя"). Наверное через месяц выдет и интернетный вариант журнала, но если Вы хотите получить бумажный его номер, пожалуйста, напишите свой почтовой адрес и я Вам пошлю его по почтой. С най-лучшими пожеланиями».
    «Вина что не знали - моя. Хотелось поднести Вам приятную неожиданность. [Мне всё равно, я спать хочу. – Е. Г.] Увы, прошло много времени. Ситуация с журналами (в плане гонораров) переменилась в неблагоприятном плане и Ваш труд, как и мой остануться невознаграждены. ...В конце канцов новелла опубликована и я Вам пошлю ее на указанном адресе. Если Вы хотите рекомендовать мне что нибудь по новее из Ваших работ, мне было бы интересно посмотреть и конечно попытаться предложить книгу в какому нибудь из наших издательств. Правда, тут не США - увидел что опубликовали Вашу книгу там - гонорары не такие, ну все таки не будем трудится только для голой славой».
А разгадка проста. )
georgievskaya: (religion)
Мой перевод либретто Тима Райса “Jesus Christ Superstar” на русский матерный теперь можно найти вот здесь.  
Со стихиры удалён модератором.
Фотография для сайта:
2009.0



Upd 2015. В данное время сайт недоступен. Перевод либо повешу на своём сайте, либо пускай дальше лежит на флэшке.

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415 1617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Sep. 22nd, 2017 02:41 am
Powered by Dreamwidth Studios